Drunense Deining Yoïn van Spijk

1 juli 2017, van 11:00 tot 12:00 | Bibliotheek Drunen

Kosten: geen

Tijdens de Drunense Deining van 1 juli neemt Yoïn van Spijk ons mee op reis langs de inheemse talen van Nederland: de talloze dialecten die tot het begin van de vorige eeuw de alledaagse omgangstalen waren van het merendeel van de bevolking. Om vreemde talen te horen kunnen we op vakantie naar het buitenland gaan, maar het is fascinerend hoeveel bijzonders onze eigen Lage Landen te bieden hebben.

Daor stòg ’t bjumke mit die roeëj blaojer

Impesaant vertelt hij over de gevoelswaarde van taal, laat hij zien hoe vooroordelen over bepaalde taalgebruikers ontstaan, en kijkt hij met het publiek naar de toekomst van de dialecten en het Nederlands. Tijdens de tocht door het taalgebied zoekt hij graag de interactie met de zaal. Want we weten meer over onze eigen taal dan we beseffen.Yoïn is gefascineerd door taal – door de moeiteloze verwerving van een of meerdere talen door kinderen, door de continue verandering van alle talen ter wereld volgens dezelfde principes, en door de rol van taal bij de vorming van identiteit en cultuur. Taal leert ons veel over het denken en doen van de mens.

Zaterdag 1 juli vanaf 11 uur in de Bibliotheek in Drunen, Rooseveltstraat 32. Deze activiteit is gratis, maar we vinden het fijn als u laten weten dat u komt. Dit kan via  info@bibliotheekheusden.nl

Yoïn [djówin] van Spijk (1991)Yoïn studeerde Italiaanse Taal en Cultuur en deed de masteropleiding Taalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Na zijn studie doceerde hij aan die universiteit Italiaans en taalkunde. Tegenwoordig is hij redacteur van lesmethodes voor de basisschool en vertaalt hij Italiaanse televisieseries.Voor zijn masterscriptie heeft Yoïn de verandering in de afgelopen honderd jaar van de dialecten van Drunen, Waalwijk en Kaatsheuvel onderzocht. Hij heeft beschreven hoe die dialecten zijn beïnvloed door het Standaardnederlands, waardoor het dialect van een veertiger compleet anders is dan dat van een negentiger uit dezelfde plaats. Het Drunense “Daor stòg ’t bjumke mit die roeëj blaojer” werd in nog geen halve eeuw tijd “Daor staot ’t bomke mee die rooje blaodere".

(foto: Emrico Productions )